NA RYNKU TŁUMACZEŃ MEDYCZNYCH
I TECHNICZNYCH OD 2009 ROKU
TŁUMACZENIA MEDYCZNE
TŁUMACZENIA PATENTÓW
TŁUMACZENIA TECHNICZNE
CZY DO WYKONANIA DOBREGO PRZEKŁADU
WYSTARCZY ZNAJOMOŚĆ JĘZYKA OBCEGO?
ZDECYDOWANIE NIE
WYSTARCZY ZNAJOMOŚĆ JĘZYKA OBCEGO?
ZDECYDOWANIE NIE
RÓWNIE WAŻNA JEST WIEDZA NA TEMAT KONTEKSTU TŁUMACZENIA I JEGO DOCELOWYCH ODBIORCÓW, A TAKŻE ZACHOWANIE SPÓJNOŚCI Z INNYMI MATERIAŁAMI ZLECENIODAWCY, ROZEZNANIE W KONKRETNEJ DZIEDZINIE, DOCIEKLIWOŚĆ, ZAUFANIE I TERMINOWOŚĆ.
TŁUMACZENIA MEDYCZNE, TECHNICZNE I PATENTY – DLACZEGO ZE MNĄ?
SPECJALIZACJA
- 14 lat doświadczenia w tłumaczeniach z dziedziny medycyny i nauk pokrewnych (weterynaria, ochrona środowiska, kosmetologia)
- 14 lat doświadczenia w tłumaczeniach technicznych (mechanika, automatyka, sieci komputerowe, akustyka, materiałoznawstwo)
- 6 lat doświadczenia w tłumaczeniach patentów
ZRÓŻNICOWANIE DZIEDZIN MEDYCYNY
- Między innymi: kardiologia, ginekologia i położnictwo, anestezjologia, stomatologia, badania kliniczne, analizatory, biochemia, sterylizacja, dezynfekcja, radiologia, radiochirurgia, onkologia, chirurgia, środki farmaceutyczne, psychiatria
RZETELNOŚĆ
- Dwukrotna weryfikacja tłumaczenia i kontrola jakości przy użyciu specjalistycznych programów
TERMINOWOŚĆ
GWARANCJA BEZPIECZEŃSTWA I ZACHOWANIA POUFNOŚCI DANYCH
RODZAJE TŁUMACZONYCH DOKUMENTÓW – SZCZEGÓŁOWE INFORMACJE MOŻNA ZNALEŹĆ W ZAKŁADCE OFERTA
- Opisy wynalazków (patenty, abstrakty, zastrzeżenia)
- Wyniki i opisy badań, karty informacyjne z leczenia szpitalnego, historie choroby
- Karty charakterystyki substancji niebezpiecznych MSDS
- Instrukcje obsługi, serwisowe, użytkownika urządzeń medycznych, oprzyrządowania i oprogramowania
- Instrukcje obsługi urządzeń innych niż medyczne
- Artykuły branżowe, abstrakty
- Ulotki, broszury, raporty, prezentacje, materiały na stronę internetową
- Dokumentacja dotycząca badań klinicznych
- Certyfikaty zgodności WE, etykiety produktów
PROGRAMY WYKORZYSTYWANE PRZY TŁUMACZENIACH
- Word
- Excel
- PowerPoint
- Trados Studio (posiadam licencję 2019)
- MemoQ (wymagana licencja Klienta)
- Linquistic Toolbox (wymagana licencja Klienta)
- In-Design
- X-Bench
GŁÓWNI DOTYCHCZASOWI KLIENCI
- INTERTRADE-Patio Sp. z o.o.
- Ebt-sysmac (Asia) Pte Ltd.
- Konalex s.c.
- MEDICOR-POL Zakład Techniki Medycznej Sp. z o.o.
- Medaszi Jerzy Węglarz
- Biuro Tłumaczeń Lidex
- Awangarda Polska Sp. z o.o.
- Itamar Group Sp. z o.o.
- Studio Gambit Sp. z o.o.
- Biuro Tłumaczeń Punkt
- Zespół Tłumaczy Kwaśniewscy
- Aploq Translations
- Summa Linguae Technologies
- Biuro Tłumaczeń Rubikon
- Biuro Tłumaczeń Koncepcja
O mnie
Nazywam się Małgorzata Wątły. Moja przygoda z tłumaczeniami sięga czasów studiów na Politechnice Łódzkiej i uczelni Athens University of Economics and Business. W okresie studiów oraz zaraz po ich ukończeniu wykonywałam tłumaczenia techniczne w zakresie obsługi maszyn produkcyjnych dla firm z Łodzi i Singapuru. Łut szczęścia sprawił, że w 2007 r. wykonałam pierwsze tłumaczenie z medycyny, które zostało pozytywnie przyjęte i otworzyło mi drogę do zdobywania wiedzy i doświadczenia w dziedzinie tłumaczeń medycznych. W 2009 r. założyłam firmę Transenergy, która od samego początku koncentrowała się na tłumaczeniach medycznych i technicznych. Od 2015 r. dodatkowo regularnie tłumaczę opisy wynalazków z branży technicznej i medycznej. Przekłady wykonywane są rzetelnie, terminowo i z zachowaniem wszystkich standardów branży tłumaczeniowej. Więcej informacji o poszczególnych grupach tłumaczeń można znaleźć w zakładce Oferta.
Zapraszam do współpracy.
Małgorzata Wątły
